Tradutoras fazem manifesto contra precariedade do trabalho 13/06/2025

Tradutoras fazem manifesto contra precariedade do trabalho – 13/06/2025 – Walter Porto

Celebridades Cultura

Um grupo de 63 tradutoras reunidas no coletivo Quem Traduziu divulgou à pilar um manifesto denunciando a situação de “precariedade laboral” e “condições contratuais adversas” que tem sido generalidade na profissão, em um vasqueiro momento de mobilização conjunta de um setor do mercado editorial.

Todo livro estrangeiro vertido ao mercado brasiliano passa pelo trabalho de um tradutor ou tradutora, mas, segundo as signatárias, a profissão não passa perto de ter o devido reconhecimento.

A norma no contrato de tradução, apontam elas, é o pagamento de um valor fixo que não prevê bônus ou renegociação se o livro traduzido tiver novas tiragens, for adquirido por programas governamentais ou lucrar edições com o mesmo texto em outros países de língua portuguesa.

O grupo afirma que atrasos e até calotes no pagamento “não são incomuns” por segmento das editoras brasileiras, o que torna ainda mais frágil a curso na tradução, frequentemente assumida por profissionais liberais que têm outras fontes de renda.

Segmento dessa desvalorização é atribuída, no documento, à invisibilidade do trabalho da tradução no país, que não seria suficientemente explicitado por editoras em capas e materiais de divulgação e passaria ignorado por veículos de mídia.

Além da denúncia, o manifesto traz uma série de reivindicações mais concretas, uma vez que o reconhecimento da tradução literária uma vez que um trabalho autoral; a revisão do valor pago por lauda, tido uma vez que defasado; o pagamento de royalties a tradutores em casos uma vez que de autores em domínio público; e a obrigação de renegociar direitos autorais em caso de venda da tradução para outras editoras ou países.

Também demanda “que os direitos de uma tradução sejam revertidos para seu tradutor caso o livro saia de catálogo, a editora feche ou não publique a obra em um período de dez anos” e “que a negociação seja por projeto, e não por lauda, no caso de verso, obras infantis, juvenis ou com subida complicação de linguagem”.

A tarifa será discutida na Feira do Livro, em São Paulo, numa mesa no dia 21 de junho às 15h30, com as tradutoras Elisa Menezes, Julia Bussius, Ligia Azevedo e Rita Kohl. O documento, cuja íntegra pode ser lida aquém, foi produzido e assinado por 63 mulheres, mas está simples a novos adeptos.

TERÁ SIDO O ÓBVIO O plumitivo Cristino Wapichana, vencedor do Jabuti, está puxando um projeto literário que procura conectar diretamente crianças indígenas de São Paulo com alguns dos principais escritores indígenas do Brasil. A teoria é visitar aldeias Guarani do pico do Jaraguá, por exemplo, e também fazer oficinas de escrita criativa e deixar pequenas bibliotecas ali uma vez que legado permanente. O projeto deve resistir em torno de quatro meses, e encontros em torno dele acontecem nos próximos dias 18 e 25 na livraria Pé de Livro, na Pompeia, especializada em obras para crianças e adolescentes.

INÉDITOS O clube TAG Experiências Literárias faz lançamento simultâneo de dois livros importantes em sua edição de junho —”O Desabamento”, que o gálico Édouard Louis escreveu sobre seu irmão mais velho e sai no próximo mês pela Todavia; e “O Namorado”, novo de Freida McFadden, autora conhecida por best-sellers uma vez que “A Empregada” na Arqueiro. A TAG, que completa 11 anos oriente mês, tem hoje em torno de 40 milénio assinantes.


Veja a seguir a íntegra do manifesto do coletivo Quem Traduziu:

Quem Traduziu: Um Manifesto

A tradução literária é um trabalho autoral, criativo e artístico, que envolve uma série de escolhas e reflete a sensibilidade e a moral de quem traduz. No Brasil, livros traduzidos respondem por segmento significativa da produção editorial. Apesar da relevância deste ofício para a sociedade, o cenário para quem traduz é de precariedade laboral, com remuneração defasada e condições contratuais adversas, sem uma política de pagamento de royalties. Em quase todos os contratos, quem traduz cede às editoras, em caráter definitivo, os direitos patrimoniais de sua tradução, não só para o mercado brasiliano, mas por vezes também para todos os países de língua portuguesa. Mesmo que o livro traduzido seja um sucesso de vendas, ganhe novas tiragens e prêmios ou seja adquirido por programas do Governo, quem o traduz não recebe zero além do valor inicial.

Não são incomuns as situações de atrasos no pagamento da tradução e mesmo de calotes, prática inadmissível, que prejudica uma das pontas mais frágeis da enxovia do livro: profissionais que trabalham de forma autônoma, sem garantias nem direitos trabalhistas, precisando com frequência conciliar esse trabalho com outras atividades remuneradas.

No Brasil, quem traduz literatura vive, logo, um paradoxo: ser peça-chave da indústria livreira enquanto sofre com a invisibilidade e a desvalorização profissional. Um dos sintomas disso é que pouquíssimas editoras colocam o nome de quem traduziu na revestimento e com frequência o crédito da tradução não é mencionado na divulgação dos livros.

Diante desse cenário problemático, oriente manifesto procura indicar caminhos de mudança que contribuam para um mercado editorial mais justo, ético e saudável.

Posto isso, nossas reivindicações são:

  • Que a tradução literária seja amplamente reconhecida uma vez que um trabalho autoral, conforme a Lei de Direitos Autorais 9.610/98;

  • Que o valor defasado da lauda seja revisto, permitindo que a tradução literária seja uma profissão economicamente viável;

  • Que o valor da lauda seja revisto anualmente, de negócio com a inflação;

  • Que todos os contratos de tradução sejam discutidos de modo a satisfazer ambas as partes;

  • Que seja estipulado um prazo de pagamento na contratação da tradução e que ele seja respeitado;

  • Que sejam pagos royalties a quem traduz, além do valor das laudas traduzidas, no caso de obras de autores em domínio público, livros adquiridos por programas governamentais, vendas especiais e posteriormente o livro entupir seus custos;

  • Que seja obrigatória a renegociação dos direitos autorais quando a tradução for vendida para outros países de língua portuguesa ou outras editoras brasileiras;

  • Que os direitos de uma tradução sejam revertidos para seu tradutor caso o livro saia de catálogo, a editora feche ou não publique a obra em um período de 10 anos;

  • Que a negociação seja por projeto, e não por lauda, no caso de verso, obras infantis, juvenis ou com subida complicação de linguagem;

  • Que seja remunerado o trabalho de curadoria, quando quem traduz pesquisa e apresenta às editoras novas obras;

  • Que quem traduziu receba o texto final posteriormente a lanço da preparação, com prazo razoável para revisá-lo;

  • Que o nome de quem traduziu conste na revestimento e que o crédito da tradução seja mencionado em todos os materiais de divulgação produzidos pelas editoras;

  • Que jornais, revistas e plataformas digitais de divulgação literária adotem a cultura de informar em suas publicações quem traduziu o livro citado.

Convidamos mais pessoas que traduzem literatura a assinarem e divulgarem oriente manifesto e esperamos que toda a comunidade leitora, jornalistas, formadores de opinião e, principalmente, as casas editoriais participem deste debate em prol da tradução literária. A melhoria nas condições de trabalho se traduzirá, certamente, na melhoria da qualidade dos livros, beneficiando a todos, sobretudo leitores e leitoras.

Veja cá quem já assinou e apoie o movimento você também!

Coletivo Quem Traduziu

Alison Entrekin

Ana Guadalupe

Andréia Manfrin Alves

Ángela Cuartas

Ayelén Medail

Bruna Ingerir

Camila de Moura

Carolina Selvatici

Clarissa Growoski

Claudia Abeling

Cláudia Soares Cruz

Claudia Tavares Alves

Debora Fleck

Débora Landsberg

Elisa Menezes

Ellen Maria Martins de Vasconcellos

Emanuela Siqueira

Eunice Suenaga

Fernanda Akesson Sarmatz

Flavia Lago

Flavia Souto Maior

Francesca Cricelli

Gisele Eberspächer

Julia Bussius

Julia Scamparini

Laura Folgueira

Letícia Mei

Lígia Azevedo

Livia Deorsola

Lucia Sano

Luciana Dias

Luciene Guimarães

Marcela Lanius

Maria Cecilia Brandi

Maria Luisa Newlands

Mariana Delfini

Mariana Holms

Mariana Sanchez

Mariana Serpa

Mariângela Guimarães

Marília Garcia

Marina Vargas Couto

Marina Waquil

Michelle Strzoda

Nara Vidal

Nylcéa T. S. Pedra

Paloma Vidal

Patricia Peterle

Paula Abramo

Prisca Agustoni

Raquel Dommarco Pedrão

Raquel Toledo

Regiane Winarski

Rita Kohl

Roberta Fabbri Viscardi

Sheyla Miranda

Siân Valvis

Silvia Massimini Felix

Sofia Mariutti

Sonia Moreira

Stephanie Borges

Stephanie Fernandes

Teresa Dias Carneiro

Folha

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *